Biblioteca de Santiago integra señalética en Mapudungun
La iniciativa contó con la colaboración de funcionarias de CONADI y de un equipo de lingüistas.
Busca ser una institución Dibam inclusiva, participativa y representativa.
Todos los espacios y dependencias de Matucana 151 cuentan con una señalética descrita tanto en lengua Mapudungun como español.
La próxima vez que visites la Biblioteca de Santiago podrás disfrutar de cuentacuentos para niñas y niños en "Pu pichikeche trokiñ" o como se escribe en español, en la Sala Infantil. Tú eliges como lo dices, tú aprendes.
Porque desde ahora todos los espacios y dependencias de Matucana 151 cuentan con una señalética descrita tanto en lengua Mapudungun como español.
Implementación que según la Directora de esta institución Dibam, Marcela Valdes, responde a "nuestro interés por generar una biblioteca inclusiva, no sólo en sus servicios e infraestructura, sino que en su manera de comunicarse con sus usuarios y usuarias".
En cuanto al proceso de cambio e integración se contó con el apoyo de Mónica Cañulef Cañulef, funcionaria de la Corporación Nacional de Desarrollo Indígena, CONADI; además de la traducción de Grafemario Azümchefe y con el noble aporte del lingüista Necul Painemal Morales quién de manera personal se comprometió a realizar esta gestión en conjunto con este equipo y el personal de la Biblioteca de Santiago.