"La Araucana" llega a Beijing con inédita traducción al chino mandarín
El embajaor Hurtado resaltó que la obra "permitirá llevar esta perspectiva de la historia de Chile y los orígenes de Latinoamérica al conocimiento del pueblo chino".
El poema épico "La Araucana", escrito por el español Alonso de Ercilla, llegó este lunes a Beijing con una inédita traducción al chino mandarín que fue presentada por la Embajada de Chile.
Esta obra clásica de la literatura universal, escrita en 1569, 1578 y 1589, relata la primera fase de la conquista de Chile, particularmente la Guerra de Arauco entre españoles y mapuches.
Su estructura se compone de tres tomos, de 37 cantos con 2.634 poemas y 21.072 versos en total.
En la presentación del libro, el embajador Mauricio Hurtado resaltó que "esta colosal labor de traducción al chino fue realizada por el profesor Duan Jicheng lo que permitirá llevar esta perspectiva de la historia de Chile y los orígenes de Latinoamérica al conocimiento del pueblo chino", publicó el People Daily.
El propio Duan Jicheng contó que esta tarea recayó en sus manos casi por accidente cuando en 2015 encontró entre sus pertenencias el libro que le había regalado un viejo amigo italiano que vivía en Chile.
Así, le contó a su amigo de secundaria, el profesor Zhao Zhenjiang, del hallazgo quien le contó que estaba participando en la evaluación de un proyecto de traducción mutua de obras clásicas de China y países de América Latina.
Zhao le sugirió pedir financiamiento para la publicación del proyecto, lo que de inmediato despertó el interés de Duan.
El embajador Hurtado resaltó el trabajo de traducción afirmando que "captar el sentido del texto y colocarlo en una métrica china, que se entiende libre entre el público, es un trabajo realmente difícil con muchos detalles".