Bolivianos traducen Facebook al aymara para usar la red social en ese idioma
para habilitar la opción del idioma aymara en Facebook se requiere la traducción de 24.000 palabras.
Los traductores bolivianos esperan concluir el trabajo en agosto próximo.
Se están traduciendo los contenidos de Facebook para que el aymara se una a las más de 70 opciones de idioma.
Un grupo de jóvenes bolivianos está traduciendo los contenidos de Facebook al idioma aymara para que sea posible acceder a la red social en ese idioma indígena, informó este miércoles el coordinador de la comunidad virtual Jaqi-Aru, Rubén Hilari, encargada del proyecto.
La propuesta surgió en 2012, por iniciativa de Elías Quispe, uno de los integrantes de Jaqi-Aru (lengua de las personas) y actual responsable del proyecto de traducción, explicó Hilari a EFE.
Según Hilari, para habilitar la opción del idioma aymara en Facebook se requiere la traducción de 24.000 palabras, un trabajo que comenzaron hace dos años. "Como la mayoría del equipo sabe inglés, la traducción se hace directamente del inglés al aymara, sin el puente del español", destacó el coordinador de la comunidad.
La etnia aymara, a la que pertenece el presidente boliviano, Evo Morales, es la segunda con mayor presencia en Bolivia con 1.191.352 personas, precedida por los quechuas (1.281.116), según datos del censo de población y vivienda de 2012.
Jaqi-Aru es una comunidad virtual integrada por jóvenes aymaras de profesión lingüistas, programadores de sistemas y educadores, algunos bilingües y otros trilingües, que apuntan a promover el uso de esa lengua originaria en las nuevas tecnologías de la información.
Una lengua sin presencia en internet
La comunidad se creó en 2009 cuando estos jóvenes vieron que el aymara no tenía "presencia" en internet, pues al hacer búsquedas en esa lengua, lo único que encontraban eran diccionarios o "cosas básicas", mas no textos completos, explicó Hilari.
"Eso nos causó una motivación desde el alma. ¿Cómo es posible que nuestra lengua no tenga presencia en internet? y así armamos el grupo", indicó.
Desde entonces, han creado y traducido blogs, contribuyen con contenidos en aymara a Wikipedia y hacen publicaciones en ese idioma en redes sociales como Facebook, Twitter y Google+.
Ahora avanzan con la traducción de los contenidos de Facebook para que el aymara se una a las más de 70 opciones de idioma con que cuenta actualmente esa red social.
"Había otra opción para traducir las 200 palabras más usadas dentro del Facebook. Pero para tener más impacto, nosotros preferimos traducir las 24.000 palabras", afirmó Hilari, quien añadió que ya han avanzado en un 60 por ciento.
Hace tres semanas tuvieron contacto con el equipo traductor de la red social, que les dijo que debían alcanzar al menos un 90 por ciento de la traducción para que se habilite el aymara como "una lengua oficial más dentro del Facebook", sostuvo Hilari.
Palabras y frases sin traducción literal
Algunas palabras y frases pueden traducirse sin problemas al aymara, por ejemplo, el "what's on your mind?" o "¿qué estás pensando?" es "kuns lup'iskta", mientras que "Inicio" es "qallta".
No obstante, otras no tienen traducción literal en la lengua indígena, como el famoso "Like" o "Me gusta", para el que hay diversas opciones, entre ellas, "Kusawa", "Muntwa" y "Walikiwa".
Hilari indicó que las opciones de interpretación de estas palabras de difícil traducción serán sometidas a consenso y debate, según su funcionalidad, en talleres que organizará Jaqi-Aru con jóvenes aymaras de las ciudades de El Alto y La Paz, y de las comunidades del altiplano que ya usan Facebook.
También se buscarán contribuciones de aymaras que viven en Europa, Estados Unidos o en países de Latinoamérica. Los traductores bolivianos esperan concluir el trabajo en agosto próximo, con miras a presentar la plataforma al público en septiembre, aunque aún no hay una fecha definida.