Algunas de las obras más emblemáticas de los escritores Gabriel García Márquez y Mario Vargas Llosa serán traducidas, por primera vez, al quechua, según anunció un representante de la Dirección Desconcentrada de Cultura del Cuzco, al sureste de Perú.
"Con estas publicaciones en lenguas originarias se da mayor reconocimiento a (la ciudad de) Cuzco y a los hablantes", declaró el representante de la Dirección de Cultura, el lingüista Luis Nieto Degregori, a la agencia estatal Andina.
El portavoz anotó que las traducciones de las obras de los escritores colombiano y peruano le darán "un valor simbólico al quechua" y los hablantes dejarán "de tener vergüenza de expresarse en este idioma".
"Al día de hoy cuando uno habla quechua es objeto de discriminación, eso lo tenemos que revertir", afirmó.
Los derechos de autor de las obras de los afamados premios Nobel suramericanos nos los "han cedido por tratarse de la primera traducción a un idioma originario de América Latina, en este caso, al quechua", precisó Nieto Degregori.
La Dirección Desconcentrada de Cultura de Cuzco (DDCC) ha propuesto editar una colección de "Clásicos de la literatura latinoamericana en quechua", en la que incluirán obras del argentino Adolfo Bioy Casares, el uruguayo Juan Carlos Onetti y la brasileña Clarice Lispector.
Al menos dos traductores están a cargo de las versiones en quechua y las primeras obras, cuyos títulos aún no han sido difundidos, estarán publicadas en noviembre próximo.
Otro clásico de la literatura universal, "El Quijote de la Mancha", fue traducido al quechua por el peruano Demetrio Tupac Yupanqui en 2005 y se publicó con el nombre de "Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan", y fue presentado ese año en Madrid y en París.
De acuerdo al censo de población, en 2007 en Perú existían 3,3 millones de quechua hablantes (de un total de 25,8 millones de habitantes en esa fecha), el segundo idioma más hablado en el país después del castellano.