En el estudio de doblajes Dint, un equipo profesional junto al actor Jorge Zabaleta y bajo la dirección de la leyenda del doblaje mexicano Eduardo Giaccardi, dio vida al doblaje chileno de la película "Caminando con dinosaurios", que se estrena este jueves en el país.
Una cinta animada que es la primera internacional en ser doblada en una versión completamente chilena, ya que el público la podrá ver y escuchar con palabras y modismos nacionales. En la producción, Jorge Zabaleta prestó su voz para "Alex" un simpático y gregario pájaro que también oficia de narrador de la historia.
"Fue una experiencia muy entretenida, muy bonita. Además, fue una experiencia totalmente nueva, trabajar a este nivel de que venga gente especialmente del extranjero a dirigir; también poder contarles una película tan bonita a tus compatriotas, a tu gente, a los niños, que ellos puedan escuchar una voz reconocible, que pueden ponerle un rostro a esa voz, me parece súper interesante", sostuvo Zabaleta a Cooperativa.
El actor, que debutó en este formato y dice haber experimentado temor en un comienzo, también reconoce que una de sus metas era que el doblaje quedara perfecto, para así abrir la puerta al campo del doblaje a otros actores nacionales. "De verdad espero que muchos actores nacionales puedan hacer doblajes de películas y que también las compañías internacionales empiecen a apostar a que el público quiere y necesita escuchar las versiones hechas en su propio idioma".
"Caminando con dinosaurios" es una emotiva aventura familiar realizada por Twenty Century Fox que expone la historia de "Patch" un resuelto pero pequeño pachyrhinosaurio que se embarca, junto con su familia, en una travesía en pos de la supervivencia. La cinta mezcla imágenes reales y otras generadas por computador y está basada en una serie homónima documental de la BBC.
La película se estrena en toda la región con un acento neutro, sólo Chile tiene la particularidad de tener su propia versión. Una iniciativa de Fox en Chile, que tiene por objetivo hacer la cinta más cercana y reconocible para el público local.
"No creemos que a la gente le choque, todo por el contrario, creemos que la va a sentir mucho más cercana, que se van a poder reír mucho, hay muchas tallas dentro de la película. En general, es un doblaje que se va manteniendo neutro con ciertos comentarios más chilenos que hacen que la gente se pueda reír bastante", sostuvo a Cooperativa el gerente general de Fox Warner, Hernán Viviano.
El profesional agregó que "ojalá nos vaya realmente muy bien y podamos replicar esto porque hay actores extremadamente talentosos que nunca han puesto su voz en un doblaje. El producto está muy bueno, lo hemos testeado y la gente ha quedado muy contenta; desde Estados Unidos nos han felicitado, nos han felicitado también de México por la calidad y el talento que hay respecto a los actores que tenemos acá".