La policía israelí arrestó por error a un palestino que había publicado "buenos días" en árabe en su cuenta de Facebook, pero que el servicio de traducción automática malinterpretó como "atáquenlos", informaron este domingo autoridades y medios locales.
De acuerdo al periódico israelí Haaretz, todo comenzó la semana pasada, cuando el hombre compartió una foto del sitio de construcción donde trabaja en el asentamiento de Beitar Ilit en Cisjordania, cerca de Jerusalén.
En la imagen, él está apoyado en una excavadora junto con la leyenda: "Buenos días" en árabe; sin embargo, el traductor -que utiliza sus propios algoritmos- lo tradujo como "atacarlos" en hebreo y "lastimarlos" en inglés.
Luego de la traducción errónea, la policía del distrito de Judea y Samaria fue notificada, comenzando una serie de sospechas en contra del hombre por su fotografía junto a la excavadora, un vehículo usado en el pasado en atentados terroristas, agrega el rotativo.
La publicación que provocó su arresto (Foto: Hareetz)
Después de que fue arrestado e interrogado, la policía se dio cuenta de su error y lo liberó después de unas horas.
Los hablantes de árabe explicaron al diario que la transliteración en inglés utilizada por Facebook no es una palabra real en árabe, sino que podría parecerse al verbo "herir" en inglés ("to hurt"), aunque cualquier hablante de árabe podía ver claramente que la transliteración no coincidía con la traducción.